2009年1月6日 星期二

美聯社把馬喻尼克森 府院:荒謬

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090106/8/1cif8.html

美聯社把馬喻尼克森 府院:荒謬
TVBS 更新日期:"2009/01/06 14:00" 蔣志薇

美聯社在1月4日刊登一篇文章,標題是「馬政府侵蝕台灣民主」,內容不但把馬總統和爆發水門案的美國前總統尼克森類比,還說馬總統縱容國民黨立委,影響陳前總統司法案件;這篇報導受到國內一家平面媒體引述,讓新聞局昨天深夜緊急發出新聞稿駁斥,強調如此相提並論實在太荒謬,總統府也重申,總統尊重司法,不會介入任何的司法案件。

就是這篇美聯社從台北發出的記者分析報導,標題是「馬政府侵蝕台灣民主爆爭議」,指稱馬政府介入陳前總統的司法案件,內容中還引述美國邁阿密大學教授金德芳的評論說,馬總統讓人聯想到前美國總統尼克森的行徑,下令國稅局,調查他不喜歡的對象。

內容還寫到,部份人士擔憂,國民黨立委施壓法務部,去調查民進黨政敵,當中包括陳前總統,立委也不斷運作,讓陳水扁在審判之前繼續被羈押,馬總統卻無力阻止。

報導裡還有台大教授王業立也批評,扁案最受外界干擾的,是國民黨立委把偵查內容洩漏給媒體。 如此沉重的批判,出自國外通訊社,甚至把馬總統類比為濫權、利用行政資源竊聽政敵的尼克森,讓總統府無法接受。

總統府發言人王郁琦:「總統他不干預各案,不把手伸進司法,和報導所指的外國元首的例子,根本是天差地遠,2個極端,對於立委各種言論,總統一方面也不會干涉,也沒有辦法干涉。」新聞局在5日深夜,也罕見的緊急發出澄清新聞稿,痛批美聯社的報導荒謬,尤其指馬總統縱容國民黨立委、干擾陳前總統司法案件,更是毫無根據;府院同聲駁斥,就怕外電的報導,是選擇性的觀點,造成台灣民主形象的傷害。

====
投高興的人破表


原文
Critics blast democratic erosion under Taiwan's Ma
By PETER ENAV
Associated Press
2009-01-04 11:39 AM

Taiwanese President Ma Ying-jeou is a Harvard Law School graduate with a professed commitment to the rule of law.

But two incidents during his first seven months in office are prompting unflattering comparisons with his Nationalist Party's dictatorial past and raising questions about Ma's ability to protect Taiwan's fragile democracy.

His apparent willingness to countenance his party's actions against opposition politicians is provoking stinging criticism of his administration, both at home and abroad.

It is "reminiscent of Richard Nixon's behavior, as in ordering IRS investigations of groups he didn't like," said June Teufel Dreyer, a China-Taiwan expert at the University of Miami, in an e-mail response to questions. The IRS is the American tax agency.

No one suggests Ma wants to turn the clock back on free elections and other democratic reforms that swept the island starting in the mid-1980s.

What worries some is the efforts by Nationalist lawmakers to pressure the Ministry of Justice into prosecuting former officials of the rival Democratic Progressive Party, including former President Chen Shui-bian.

Chen was indicted on Dec. 12 on charges of money laundering, looting a special presidential fund and taking bribes during his eight years in office.

Few deny that there is probably substance to the allegations. The problem, the critics contend, is that Ma has failed to stop a campaign by lawmakers to keep Chen in jail pending trial.

Following his indictment, a three-judge panel from the Taipei District Court ordered him released on his own recognizance. Lead judge Chou Chan-chun said it was unlikely that Chen would attempt to flee before his trial.

Prosecutors initially accepted the decision but, following intense criticism from Nationalist lawmakers, they changed their mind and filed an appeal.

On Dec. 18, the court rejected the appeal.

This provoked a new round of attacks led by Nationalist lawmaker Chiu Yi, who spent eight months in prison for leading violent protests against Chen's narrow re-election victory in 2004.

"If Chou knows about shame, he should resign and let others handle the case," Chiu told reporters. "If he doesn't do so ... I will impeach him so that he loses his job."

On Dec. 25 the District Court took the unusual step of shifting Chen's case to a different three-judge panel, giving the lead role to Tsai Shou-hsun, who had acquitted Ma on graft charges of his own in 2007.

Three days later, the new panel accepted the prosecution's argument that Chen was a flight risk and ordered him back to jail.

"The pressure from critics has been undisguised," The Apple Daily newspaper said in an editorial. "If a judge does not hand out a verdict according to their wishes, they ... besmirch his reputation. The judiciary should avoid considering political elements in a case."

Ma spokesman Wang Yu-chi denied any political intervention in Chen's case. Taipei District Court spokesman Huang Chun-ming said the decision to change judges was for efficiency, so that the same panel would handle the cases of both Chen and his wife, who also faces graft charges.

Typically, though, his wife's case would have been moved to the judges hearing his case, since hers is a less important one.

Political scientist Wang Yeh-lih of Taipei's National Taiwan University said the most disturbing aspect of the Chen affair has been the readiness of Nationalist lawmakers to leak information from the investigation to allies in the media.

He also blamed prosecutors, saying they "consistently violated the principle of guarding the details of investigations during Chen's case."

Wang said Ma's apparent inability to stand up to lawmakers in his own party was also evident in his reluctance to prevent senior Nationalist officials from holding talks in Shanghai last month with China's Communist Party.

The negotiations, on two-way investment and cooperation in financial and service industries, circumvented the Straits Exchange Foundation, the Taiwanese body established to conduct talks with the mainland.

The leaders of the Nationalist delegation included honorary party chairman Lien Chan, whom critics chide as a supporter of reunification with the mainland, something most Taiwanese oppose. Ma has pledged not to discuss the issue while in office.

Wang said the meeting signaled the government's willingness to abdicate its authority to the ruling political party _ much as the Nationalist Party dictated policy during martial law from 1947 to 1987.

Wang Yu-chi, the Ma spokesman, said any agreements reached with the mainland would need government approval.

"The only agency recognized by the government to hold talks with China is the Straits Exchange Foundation," he said. "Non-governmental talks will not bring about the implementation of deals that are agreed upon."

But Wang Yeh-lih, the political scientist, has his doubts.

"The Nationalists are circumventing public supervision when they talk to the communists on its own," he said. "This is not something a democratic country would normally tolerate."

延伸閱讀
1.在馬政府下, 台灣民主被侵蝕

沒有留言: